amplíe su mundo

Notice: Use of undefined constant name - assumed 'name' in /home/psrusoc/public_html/pages/document.php on line 11

               Ля-гу-шка – пу-те-шест-вен-ни-ца

                             

                       La  Rana Viajera

 

 

Жи-лa - бы-ла  в од-ном  бо-ло-те  ля-гуш-ка.

Érase una vez una rana en un pantano.

 

Ло-ви-ла  ко-ма-ров  и  мо-шек,  да  гром-ко  ква-ка-ла.

Atrapaba mosquitos y moscas y croaba fuertemente.

 

Вот так  и  про-хо-ди-ла  её  жизнь.

Y así se pasaba su vida.

 

Но  од-наж-ды  позд-ней  о-сень-ю  всё  из-ме-ни-лось.

Pero una vez a finales de otoño todo cambió.

 

На  бо-ло-то  се-ла  от-дохнуть  ста-я  ди-ких у-ток.

 Еn el pantano se detuvo a descansar una bandada de patos salvajes.

 

 Ля-гуш-ка  ос-то-рож-но  под-плы-ла  к  ним  и  спра-ши-ва-ет:

La rana se lanzó con cautela hacia ellos y les preguntó:

 

Ут-ки,  а  ку-да  вы  ле-ти-те?

Patos, ¿hacia dónde voláis?

 

- Как  ку-да? –  у-ди-ви-лись  ут-ки, -  на юг.

- ¿Cómo que adónde? - se sorprendieron los patos, - al sur.

 

Там  сей-час теп-ло,  а здесь  с  каж-дым  днём  ста-но-вит-ся  всё хо-лод-не-е  и  хо-лод-не-е.

Allí ahora hace bueno y aquí cada día todo se vuelve más frío.

 

- А  ко-ма-ры  и  мош-ки  там  есть?

- ¿Allí hay también mosquitos y moscas?

 

Э-то-го  доб-ра  там  пол-но,  их  там  це-лы-е  ту-чи,  -  гром-ко за-кря-ка-ли  ут-ки.

- De eso allí hay de sobra, hay nubes enteras, - graznaron fuertemente los patos.

 

Ля-гуш-ке  о-чень  за-хо-те-лось  на  юг.

A la rana le entraron muchas ganas de ir al sur.

 

За-ду-ма-лась  о-на, а  по-том  и  го-во-рит:

Se puso a pensar y luego dijo:

 

- Возь-ми-те,  по-жа-луй-ста,  ме-ня  с  со-бой.

- Por favor, llevadme con vosotros.

 

- Как  же  мы  те-бя  возь-мём,  у  те-бя  же  крыль-ев  нет?

- ¿Cómo te llevamos con nosotros, si no tienes alas?

 

- Я  при-ду-ма-ла  как!

-¡He dado con la solución!

 

Пусть  две  из  вас  возь-мут  в  сво-и клю-вы  пру-тик,  

а  я  у-хва-чусь  за  не-го  по-се-ре-ди-не.

- Que dos de vosotros cojáis con el pico un palito y que yo me agarre a él por el medio.

 

Нуж-но  толь-ко,  что-бы  вы  не  кря-ка-ли,  а  я  не  ква-ка-ла,  и мы  по-ле-тим  на  юг.

Sólo es necesario que vosotros no graznéis, que yo no croe y así  volemos al sur.

 

Ут-ки  о-доб-ри-тель-но  за-кря-ка-ли,  им  по-нра-ви-лась  ля-гуш-ки-на  и-де-я.

Los patos comenzaron a graznar con aprobación porque les gustó la idea de la rana.

 

Так  и  сде-ла-ли.

Así lo hicieron.

 

Две  са-мы-е  силь-ны-е  ут-ки  взя-ли  в  клю-вы  пру-тик, за ко-то-рый  у-хва-ти-лась  ртом  ля-гуш-ка,  и  так  все  тро-е под-ня-лись  в воз-дух. 

Los dos patos más fuertes cogieron entre sus picos un palito, el cual agarró con la boca nuestra rana y así los tres juntos  se levantaron en el aire.

 

У  ля-гуш-ки  дух за-хва-ти-ло  от  вы-со-ты,  но  по-при-вык-нув, о-на  ста-ла  о-смат-ри-вать-ся.

A la rana se le cortaba la respiración por la altura, pero al acostumbrarse, empezó a observar los alrededores.

 

Вни-зу  про-но-си-лись  по-ля,  ре-ки,  лу-га  и  го-ры,  а  ут-ки  всё ле-те-ли  и  ле-те-ли.

Abajo pasaban a gran velocidad campos, ríos, prados y montañas pero los patos seguían volando.

 

Всё  бы-ло  хо-ро-шо,  но  вот  ут-ки  ста-ли  про-ле-тать  над  де-рев-ней.

Todo iba bien, pero he aquí que los patos pasaron volando sobre una aldea.

 

- Смот-рите,  смот-рите!  Ут-ки  ля-гуш-ку  не-сут! Это же  на-до!

¡Miradmirad¡Los patos llevan a una rana! ¡Será posible!

      

-Вот  ут-ки  при-ду-ма-ли! – кри-ча-ли  лю-ди.

¡Cómo se han ingeniado los patos! - gritaba la gente.

 

Это  не  ут-ки,  это  я  при-ду-ма-ла! –  за-быв  про  вся-кую  о-сто-рож-ность,  за-кри-ча-ла  ля-гуш-ка,  по-ле-те-ла  вниз  и  у-па-ла  в пруд  на  кра-ю  де-рев-ни.

¡Nada de patos,  yo lo ingenié! - olvidando toda clase de precaución, la rana dio un grito y cayó volando a un estanque al borde de una aldea.

 

 Вы-ныр-нув  из  во-ды,  о-на  о-пять  за-кри-ча-ла:

Al asomar del agua de nuevo gritó:

 

- Э-то я!  Э-то  я  при-ду-ма-ла!

- ¡Yo! ¡Soy yo quien lo ingenió!

 

Но  во-круг  ни-ко-го  не  бы-ло.

Pero alrededor no había nadie.

 

Все  о-би-та-те-ли  пру-да,  ис-пу-ган-ны-е  гром-ким  плес-ком,  по-пря-та-лись.

Todos los habitantes del estanque, asustados por el fuerte chapoteo, se escondieron.

 

Ут-ки  по-кру-жи-ли  в  воз-ду-хе  и  по-ле-те-ли  даль-ше.

Los patos dieron unas vueltas y prosiguieron volando.

 

О-ни  по-ду-ма-ли,  что  ля-гуш-ка  раз-би-лась,  и  им  бы-ло 

о-чень  жаль  её.

Ellos pensaron que la rana había muerto y les daba mucha pena.

 

А  ля-гуш-ка  ста-ла  жить  в  пру-ду.

Pero la rana comenzó su vida en el estanque.

 

У  не-ё  по-яви-лись  но-вы-е  по-друж-ки,  и  вско-ре  о-на  ста-ла всё ре-же  и  ре-же  вспо-ми-нать  о  сво-ём  пу-те-шест-ви-и.

Ella encontró nuevas amiguitas, y pronto recordaba cada vez menos su viaje.

 

Aquí se puede ver la película de dibujos animados “La Rana Viajera”.

 

Copyright © 2016 Practique Su Ruso. Все права защищены.