amplíe su mundo

Notice: Use of undefined constant name - assumed 'name' in /home/psrusoc/public_html/pages/document.php on line 11

                          Три мед-ве-дя

                           Los tres osos

 

Од-на  де-воч-ка  уш-ла  из  до-му  в  лес.

Una niña se fue de casa al bosque.

Una niña salió de casa y se dirigió hacia el bosque.

 

В  ле-су  она  за-блу-ди-лась  и  ста-ла  ис-кать  до-ро-гу  до-мой, но  не  на-шла, а  при-шла  в  лесу  к  до-ми-ку.

En el bosque ella se perdió y se puso a buscar el camino a casa, pero no lo encontró, sino que llegó a una casita en el bosque.

Se perdió en el bosque y se puso a buscar el camino a casa, pero no lo encontró, sino que llegó a una casita en el bosque.

 

Дверь  бы-ла  от-кры-та;  она  за-гля-ну-ла,  у-ви-де-ла,  что  в  до-ми-ке  ни-ко-го  нет,  и  во-шла.

La puerta estaba abierta; ella miró, vio que en la casita no había nadie y entró.

 

В  до-ми-ке  э-том  жи-ли  три  мед-ве-дя.

En esta casita vivían tres osos.

 

О-дин  ме-дведь  был  отец,  зва-ли  е-го  Ми-ха-ил  И-ва-но-вич.

Un oso era el padre, lo llamaban Mijail Ivanovich.

 

Он  был  боль-шой  и  лох-ма-тый.

Era grande y peludo.

 

Дру-гой  бы-ла  мед-ве-ди-ца.

Otro de ellos era una osa.

 

Она  бы-ла  по-мень-ше,  и  зва-ли  её  Нас-тасья  Пет-ров-на.

Ella era más pequeña y la llamaban Nastasiya Petrovna.

 

Тре-тий  был  мa-лень-кий  мед-ве-жо-нок,  и  зва-ли  е-го

Ми-шут-ка.

El tercero era un pequeño osito y lo llamaban Mishutka.

 

Мед-ве-дей  не  бы-ло  до-ма,  о-ни  у-шли  гу-лять  по  ле-су.

Los osos no estaban en casa, se habían ido a pasear por el bosque.

 

В  до-ми-ке  бы-ло  две  ком-на-ты:  од-на  сто-ло-ва-я,  дру-гая  спаль-ня.

En la casita había dos habitaciones: un comedor y un dormitorio.

 

Де-воч-ка  во-шла  в  сто-ло-ву-ю  и  у-ви-де-ла  на  сто-ле три  чаш-ки  с  по-хлёб-кой.

La niña entró en el comedor y vio en la mesa tres tazas con potaje.

 

Пер-вая  чаш-ка,  о-чень  боль-шая,  бы-ла  Ми-ха-и-ла  И-ва-но-ви-ча;  вто-ра-я  чаш-ка,  по-мень-ше,  бы-ла  Нас-тась-и  Пет-ров-ны,  тре-тья,  си-нень-ка-я  ча-шеч-ка,  бы-ла Ми-шут-ки.

La primera taza, muy grande, era de Mijail Ivanovich; la segunda taza, más pequeña, era de Nastasiya Petrovna, la tercera, una tacita azulita, era de Mishutka.

 

Воз-ле  каж-дой  чаш-ки  ле-жа-ла  лож-ка:  боль-ша-я, сред-ня-я  и  ма-лень-ка-я.

Al lado de cada taza había una cuchara: grande, mediana y pequeña.

 

Де-воч-ка  взя-ла  са-му-ю  боль-шу-ю  лож-ку  и  по-хле-ба-ла  из  са-мой  боль-шой  чаш-ки;  по-том  взя-ла  сред-ню-ю лож-ку  и  по-хле-ба-ла  из  сред-ней  чаш-ки;  по-том  взя-ла ма-лень-ку-ю  ло-жеч-ку  и  по-хле-ба-ла  из  си-нень-кой ча-шеч-ки;  и  Ми-шут-ки-на  по-хлёб-ка  по-ка-за-лась  ей луч-ше  всех.

La niña cogió la cuchara más grande y sorbió de la taza más grande, luego cogió la cuchara mediana y sorbió de la taza mediana, luego cogió la cuchara pequeña y sorbió de la tacita azulita; y el potaje de Mishutka le pareció el mejor.

 

 

Де-воч-ка  за-хо-те-ла  сесть  и  ви-дит  у  сто-ла  три  сту-ла:  о-дин  боль-шой –  Ми-ха-и-ла  И-ва-но-ви-ча,  дру-гой по-мень-ше – Нас-тась-и  Пет-ров-ны  и  тре-тий  ма-лень-кий, с  си-нень-кой  по-ду-шеч-кой, -  Ми-шут-ки.

La niña quiso sentarse y vio en la mesa tres sillas: una grande - de Mijail Ivanovich, otra menor – la de Nastasiya Petrovna y una tercera pequeña, con una almohadita azulita – la de Mishutka.

 

О-на по-лез-ла  на  боль-шой стул  и  у-па-ла; по-том  се-ла на  сред-ний стул,  на  нём  бы-ло  не-удоб-но; по-том  се-ла на  ма-лень-кий  стуль-чик  и  за-сме-я-лась:  так  было  хо-ро-шо.

Ella trepó por la silla más grande y se cayó, luego se sentó en la silla mediana, pero se sintió incómoda; luego se sentó en la sillita pequeña y comenzó a reír: estaba bien así.

 

О-на  взя-ла  си-нень-ку-ю  ча-шеч-ку  на  ко-ле-ни  и  ста-ла есть.

Colocó la tacita azulita sobre sus rodillas y se puso a comer.

 

По-е-ла  всю  по-хлёб-ку  и  ста-ла  ка-чать-ся  на  сту-ле.

Se tomó todo el potaje y se puso a balancearse sobre la silla.

 

Стуль-чик  по-ло-мал-ся,  и  де-воч-ка  у-па-ла  на пол.

La sillita se rompió, y la niña cayó al suelo.

 

О-на  вста-ла,  под-ня-ла  стуль-чик  и  по-шла  в  дру-гу-ю ком-на-ту.

Se levantó, recogió la sillita y se fue a la otra habitación.

 

Там  сто-я-ли  три  кро-ва-ти:  од-на  боль-ша-я – Ми-ха-и-ла  И-ва-но-ви-ча,  дру-га-я,  сред-ня-я –  Нас-тась-и  Пет-ров-ны,  треть-я  ма-лень-кая – Ми-шут-ки.

Allí había tres camas: una cama grande - de Mijail Ivanovich, otra, la mediana,- la de  Nastasiya Petrovna, la tercera, pequeña, - la de Mishutka.

 

Де-воч-ка  лег-ла  в  боль-шую – бы-ло  слиш-ком  прос-тор-но;  лег-ла  в  сред-ню-ю – бы-ло  слиш-ком   вы-со-ко;  лег-ла  в  ма-лень-ку-ю – кро-ват-ка  при-шлась  ей  как  раз  впо-ру  и  она  за-сну-ла.

La niña se acostó en la cama grande tenía demasiado espacio; se acostó en la mediana – tenía demasiada altura; se acostó en la pequeña - la camita le hizo sentirse bien y ella se durmió.

 

А  мед-ве-ди  при-шли  до-мой  го-лод-ны-е  и  за-хо-те-ли о-бе-дать.

Los osos llegaron a casa hambrientos y quisieron comer.

 

Боль-шой  мед-ведь  взял  сво-ю  чаш-ку,  взгля-нул  и  за-ре-вел  страш-ным  го-ло-сом:

El oso grande cogió su taza, la miró y lanzó un rugido con una terrible voz:

 

- КТО  ХЛЕ-БАЛ  ИЗ  МО-ЕЙ  ЧАШ-КИ?

-  ¿Quién ha sorbido de mi taza?

-  ¿Quién ha probado mi taza?

 

Нас-тасья  Пет-ров-на  по-смот-ре-ла  на  сво-ю  чаш-ку  и  за-ры-ча-ла  не  так  гром-ко:

Nastasiya Petrovna miró su taza y rugió no tan alto:

 

- КТО  ХЛЕ-БАЛ  ИЗ  МО-ЕЙ  ЧАШ-КИ?

-  ¿Quién ha sorbido de mi taza?

-  ¿Quién ha probado mi taza?

 

А  Ми-шут-ка  у-ви-дел  сво-ю  пус-ту-ю  ча-шеч-ку  и  за-пи-щал  тон-ким  го-ло-сом:

Mishutka vio su tacita vacía y chilló con voz aguda:

 

- КТО  ХЛЕ-БАЛ  ИЗ  МО-ЕЙ  ЧАШ-КИ  И  ВСЁ  ВЫ-ХЛЕ-БАЛ?

 - ¿Quién ha sorbido de mi taza y se lo ha sorbido todo?

 - ¿Quién ha probado mi taza y se lo ha comido todo?

 

Ми-ха-ил  И-ва-но-вич  взгля-нул  на  свой  стул  и  за-ры-чал  страш-ным  го-ло-сом:

Mijail Ivanovich miró su silla y rugió con una terrible voz:

 

- КТО  СИ-ДЕЛ  НА МО-ЁМ  СТУ-ЛЕ  И  СДВИ-НУЛ  Е-ГО  С  МЕС-ТА?

- ¿Quién se ha sentado en mi silla y la ha cambiado de sitio?

 

Нас-тась-я  Пет-ров-на  взгля-ну-ла  на  свой  стул  и  за-ры-ча-ла  не  так  гром-ко:

Nastasiya Petrovna miró  su silla y rugió no tan alto:

 

- КТО  СИ-ДЕЛ  НА  МО-ЁМ  СТУ-ЛЕ  И  СДВИ-НУЛ  Е-ГО  С  МЕС-ТА?

- ¿Quién se ha sentado en mi silla y la ha cambiado de sitio?

 

Ми-шут-ка  взгля-нул  на  свой  сло-ман-ный  стуль-чик  и про-пи-щал:

Mishutka miró hacia su sillita rota y chilló:

 

- КТО  СИ-ДЕЛ  НА  МО-ЁМ  СТУ-ЛЕ  И  СЛО-МАЛ  Е-ГО?

- ¿Quién se ha sentado en mi silla y la ha roto?

 

 

Мед-ве-ди  при-шли  в  дру-гу-ю  ком-на-ту.

Los osos vinieron a la otra habitación.

 

- КТО  ЛО-ЖИЛ-СЯ  НА  МО-Ю  ПОС-ТЕЛЬ  И  СМЯЛ ЕЁ? –  за-ре-вел  Ми-ха-ил  И-ва-но-вич  страш-ным  го-ло-сом.

- ¿Quién se ha acostado en mi cama y la ha arrugado? - rugió Mijail Ivanovich con una terrible voz.

 

- КТО  ЛО-ЖИЛ-СЯ  НА  МО-Ю  ПОС-ТЕЛЬ  И  СМЯЛ  ЕЁ? – за-ры-ча-ла  Нас-тасья  Пет-ров-на  не  так  гром-ко.

-  ¿Quién se ha acostado en mi cama y la ha arrugado? - rugió Nastasiya Petrovna no tan alto.

 

А  Ми-шень-ка  под-ста-вил  ска-ме-еч-ку, по-лез  на  сво-ю кро-ват-ку  и  за-пи-щал  тон-ким  го-ло-сом:

Mishutka puso un banquito, trepó a su camita y chilló con voz aguda:

 

- КТО  ЛО-ЖИЛ-СЯ  НА  МО-Ю  ПОС-ТЕЛЬ?

- ¿Quién se ha acostado en mi cama?

 

И  вдруг  он  у-ви-дел  де-воч-ку  и  за-виз-жал  так,  как буд-то  е-го  ре-жут:

Y de repente vio a la niña y chilló como si lo cortasen:

Y de repente vio a la niña y chilló como si lo matasen.

 

 

- ВОТ  О-НА!  ДЕР-ЖИ,  ДЕР-ЖИ!  ВОТ О-НА!  ВОТ О-НА! АЙ-Я-ЯЙ!  ДЕР-ЖИ!

- ¡Aquí está! ¡Atrápala, atrápala! ¡Aquí está! ¡Aquí está! ¡ayayáy! ¡Cógela!

 

Он  хо-тел  её  у-ку-сить.

Él quiso darle un mordisco.

 

Де-воч-ка  от-кры-ла  гла-за,  у-ви-де-ла  мед-ве-дей  и  бро-си-лась  к  ок-ну.

La niña abrió los ojos, vio a los osos y se lanzó hacia la ventana.

 

Ок-но  бы-ло  от-кры-то,  о-на  вы-ско-чи-ла  в  ок-но  и  у-бе-жа-ла.

La ventana estaba abierta, saltó por la ventana y huyó.

 

И  мед-ве-ди  не  до-гна-ли  её.

Y los osos no la alcanzaron.

 

Copyright © 2016 Practique Su Ruso. Все права защищены.